— Он вообще не джентльмен.
Что неудивительно, ведь он сам сказал ей это при первой встрече. Поражало другое — Кейтлин поняла, что и она не леди! Впрочем, она давно это подозревала. Сестрица Триона всегда отличалась обходительностью, благопристойными манерами и добротой. Кейтлин всю жизнь пыталась ей подражать, однако всегда безуспешно. Но чтобы очертя голову бросаться навстречу любовной авантюре с Маклейном, ставя себя в совершенно неприличное положение, — это уж слишком.
Ведь пока она упивалась их взаимной страстью, что-то изменилось. В ней или в нем — непонятно, однако вместо счастья ей остались печаль и тоска. С самого утра Кейтлин едва могла проглотить хоть кусочек. Но бабушка наверняка знает, как излечить эту напасть.
Карета преодолела последний крутой подъем и завернула на аккуратную и нарядную подъездную аллею, что вела к большому каменному дому с крышей, урытой серой черепицей. Стены дома были выложены из темно-серого речного камня, стекла окон ярко блестели в лучах солнца.
— Похоже, ваша бабушка положила жизнь на этот дом!
— Знаю. И жизни своих слуг тоже.
Карета остановилась, и в туже минуту дверь дома растворилась. На крыльце появилась пожилая женщина в мешковатой серой ротонде, с огромной корзиной под крышкой в руках. При виде кареты она замерла, ее морщинистое лицо расцвело счастливой улыбкой, когда из окошка кареты высунулась голова Кейтлин.
— Бабушка!
Ей не хватило терпения дожидаться, когда подойдет лакей. Кейтлин открыла дверцу кареты, соскочила на землю и бросилась к бабушке, которая сжала ее в крепких объятиях. Силы ей было не занимать, несмотря на то что она была очень худой.
— Ох, дитя мое! Каким ветром тебя занесло?
— Приехала просить совета.
— Вот как? — Бабушка выглядела донельзя польщенной. — Тогда нам лучше войти в дом.
Кейтлин кивнула на корзину:
— Ты куда-то собиралась?
— Да, но это может подождать. Там желе и всякая всячина для Робертсов и их новорожденных. Там близнецы, знаешь ли. Я предлагала назвать их Катриона и Кейтлин, как тебя и твою сестру, но она и слышать не хочет — наверное, потому что у нее родились мальчишки!
Кейтлин рассмеялась:
— Думаю, дело именно в этом.
Из кареты выбралась Мьюрин со своей корзиной, улыбнулась почтенной даме и присела в неуклюжем реверансе:
— Здравствуйте!
Бабушка с интересом взглянула на ее корзинку:
— А что там?
Мьюрин откинула крышку.
— Ваша внучка сказала, что негоже приезжать с пустыми руками. Тут ореховый хлеб и мармелад, булочки с изюмом и свежесбитое масло, а еще…
— Так чего мы ждем?! Открывайте двери, пусть кто-нибудь отнесет эту корзину в мою столовую!
Бабушка направилась назад в дом, предоставив Кейтлин и Мьюрин следовать за ней по пятам.
Экономка проводила Мьюрин на кухню, а вышколенный дворецкий объявил, что проследит, чтобы лакомства из корзины как можно скорее доставили в столовую.
Бабушка взяла Кейтлин за руку и привела ее в маленькую, уютную и чудесно обставленную комнату, закрыв за собой дверь.
— Хорошо, девочка, расскажи мне, почему прискакала в гости, от волнения сама не своя?
— Я совершенно спокойна.
Бабушка повела бровью:
— Хорошо, скажем… Тебе немного не по себе.
Вздохнув, Кейтлин последовала за бабушкой к столику возле камина.
— Прости, что писала не так часто, как должна бы! — сказала она, садясь.
— Ах, ты вся в меня — не найдешь времени написать письмецо. То, которое ты мне прислала, когда твоя сестра сбежала с лордом Хью, было совершенно неразборчиво.
— Я была очень расстроена.
— Охотно верю! Но ты и сейчас расстроена. Что привело тебя сюда, девочка?
— У меня вышел спор с Александром Маклейном.
Бабушка вытаращила глаза:
— Александр Маклейн?! Я думала, ты развлекаешься в гостях в замке Баллох?
— Так и есть, но… — Кейтлин комкала в руках перчатки. — Бабушка, Маклейн тоже туда приехал.
— А! В твоем письме ничего о нем не говорилось.
— Нет. Нужно было сказать, но мне тогда это не показалось важным, а потом… — Кейтлин искала подходящее слово. — А потом это стало слишком важно, чтобы упоминать между делом!
— Ну? — нетерпеливо сказала бабушка. — Что ты мямлишь? Я женщина старая, не держи меня в напряжении.
Кейтлин невольно улыбнулась:
— Ты нас всех переживешь.
— Надеюсь, что нет. Говори же, чем ты так расстроена.
— Когда я познакомилась с Маклейном в Лондоне, мы с ним… Думаю, ты назвала бы это флиртом.
— Я?
— Да.
— Значит, ты флиртовала с ним в Лондоне, а потом случайно встретила его в замке Баллох?
— Это была неслучайная встреча. Маклейн признался, что меня пригласили по его просьбе. Он и герцогиня были…
Кейтлин не могла заставить себя выговорить это слово. Бабушка кивнула:
— Я слышала об этом, но их связь закончилась много месяцев назад. Не тот он человек, чтобы надолго задержаться возле такой женщины, как она. Или любой другой женщины по такому делу.
Кейтлин поморщилась:
— Ты знаешь герцогиню?
— Да уж, конечно, — мрачно подтвердила бабушка. — Знаю ее лучше, чем ей бы хотелось. Когда-то она работала на одной из хлопкопрядилен твоего деда.
— На хлопкопрядильне? Наверное, это была другая женщина.
Бабушка вскинула брови.
— Боже мой! — ахнула Кейтлин, качая головой. — Никогда бы не поверила.
— Поверь, потому как это правда. Она не хочет, чтобы кто-нибудь знал, но мы, старики, все отлично помним. — Бабушка постучала пальцем по столешнице и задумчиво продолжала: — Итак, Маклейн использовал связь с герцогиней, чтобы ты приехала в замок. Он сказал, зачем ему это было нужно?